<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 客遊>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: The Traveller>
<BookPage: 142>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
悲滿千里心，
日暖南山石。
不謁承明廬，
老作平原客。
四時別家廟，
三年去鄉國。
旅歌屢彈鋏，
歸問時裂帛。
<End Poem>
<Translation>
AN aching heart for a thousand leagues,
Sunshine warm on the rocks of South Mountain.
I could not stay in the Ch'eng-ming Lodge,
Growing old I'll be a guest of Lord P'ing-yüan.
Four seasons away from my ancestral temple,
Three years gone by since I left my native place.
Often I sing a traveller's song, beating my sword,
Sometimes, on a strip of silk, I say I'm coming home.
<End Translation>